viernes, 1 de octubre de 2010

Lloguer de piso en Barna 2

Antes de emprender la búsqueda de su piso en Barcelona cualquier persona debería manejar algunos conceptos básicos de la jerga inmobiliaria catalana. A continuación una bienintencionada, aunque no exhaustiva, recapitulación de algunos conceptos.

-Cuando se habla de "piso" no nos estaremos refiriendo a un piso per se, o sea un "piso" no es un piso, no se engañe. Es una parte de un piso, es un departamento, es meramente una fracción. Localmente se le dice piso vaya uno a saber por que, sera para darse aires "Alquilo un piso en Barcelona" Embustero! un departamento en tal caso. Tal vez sea una aplicación un tanto literal de aquello de "el todo es mas que la suma de las partes". Se entiende? Claro que no! Benvinguts a Catalunya!

-Los "bajos" se refieren a la planta baja del edificio, mientras que el "principal" es el primer piso, con lo cual el "primer piso" es realmente el segundo piso, y el "segundo piso" es el tercero, y así sucesivamente hasta llegar al "altillo" que se refiere al ultimo piso del edificio, a menos que, claro esta, este edifico particular cuente con un "sobrealtillo", con lo cual el "sobrealtillo" es el ultimo piso, y el "altillo" pasaría a ocupar el sitio del penúltimo piso. Todo lo anterior siempre y cuando el bienamado arquitecto no haya decidido dotar al edifico de un "entresuelo", con lo cual el "entresuelo" es el primer piso, el "principal" es el segundo, el "primer piso" es el tercero, y el "segundo piso" es el cuarto. 
Conclusión, cuando lea en los anuncios "tercer piso por escalera" no espere bajo ningún concepto subir 3 pisos por escalera, seria un error de principiante.

-Una "finca" es un edificio de departamentos. Por otra parte, una "finca" es una inmobiliaria. Asimismo, una oficina anunciada como "Finques Fulanito de tal" es también una inmobiliaria. Finalmente, una "finca" puede referirse sencillamente a una finca.

-Placard se dice armario. Ahora bien, normalmente en ciertos países latinoamericanos se usa la palabra placard para denominar los armarios, pero si alguien venturosamente decidiese utilizar el sinónimo "armario" todos seguiríamos tan amigos. La inversa de esta proposición no aplica en Barcelona. He conducido el siguiente experimento:
Noe: "Este piso no tiene placard?"
Jordi, el Agente inmobiliario: "Que es lo que no tiene?"
N: "Placard"
J: "Que es eso?"
N: "Para guardar la ropa"
J: "Ahh, para tender la ropa! no, no tiene, pero puede  colocar un tendedero en el balcón"
N (mentalmente): <Me cago en la leche, creo que si le hablase en francés me entendería mas, esto es ridículo!>
N: "No, no para TENDER la ropa, para GUARDAR la ropa, un mueble..." Busco sinónimos. Mente en blanco. Modelo un placard en el aire con los brazos...
J: "Ah! usted se refiere a un armario!" Con cara de soy-re-buen-traductor/intérprete
N (resignada): "aha, un ARMARIO"
J: "Pues no, no tiene"

Para mas delicias de la cotideanidad inmobiliaria, mantengan la sintonía.

Lloguer de piso en Barna 1

Hola!
Después de estas semanas de desaparición, vuelve Nomad!
Paso de todo: de New York fui a Washington con Vale y de ahí me fui sola a Boston, volví a New York un par de días mas y después me vine a Barcelona, el destino final (por ahora).
Y aquí estoy desde que llegue haciendo malabares entre tramites varios, buscando departamento, yendo a la facu, y viajando a Toulouse los fines de semana para verlo a Seb.
Los voy a ir poniendo al día de todo lo que paso en estas semanas de a poco. Empecemos por ayer. (nota: pongo entre paréntesis las traducción al castellano de los términos catalanes que mucho no se entienden).

Estoy en la búsqueda de un departamento para alquilar en Barcelona desde hace ya un par de semanas. Me estoy desesperando/aburriendo/hartando, pero cada tanto surgen situaciones inesperadas en esta empresa de la búsqueda de vivienda. Exhibit "A":

X: "Finques Calvet, diguem" (Inmobiliaria Calvet, diga, atendiendo el teléfono)
Noe: "Bona tarda, truco por el piso que publicaron en el Carrer Mare de Deu" (Buenas tardes, llamo por el departamento que publicaron en la calle Madre de Dios)
X: "Molt be, ese piso esta muy bien, esta amueblado, x metros cuadrados, bien situado, luminoso, etc, etc" (Muy bien/ok...)
Noe: "ok, perfecto, cuando lo puedo visitar?"
X: "Esta misma tarde si tu vols" (Esta misma tarde si querés)
Noe: "D'acord, como a las 5 le conviene?" (De acuerdo...)
X: "D'accord. Una cosa mas, la vecina de al lado de este piso esta como una regadera"
Noe: "..."
Noe en conversación mental consigo misma: <que cuernos quiere decir "como una regadera"? sera algo catalán? tengo que dominar este idioma ya! que le contesto? que le contesto? quiere decir que la mina se hace pis en encima? seguro que no, naba! que tiene que ver con alquilar el departamento de al lado? sera que algún caño pierde? tendré humedad en mi depto? help!!!!!!!!>
X: "Noia?"(señorita?)
Noe: "Si, si, lo siento, que me estaba diciendo?"
X: "Que la vecina de al lado esta loca"
Noe en conversación mental consigo misma: <acabáramos! nota mental: como una regadera=loca>
Noe: "Que me quiere decir?"
X: "Bueno, hombre, vamos, que se la pasado gritando, tiene Alzheimer's"
Noe: "..." Silencio incomodo. Miro a la derecha, miro a la izquierda como buscando un modo de salir de esta situación elegantemente. Nada.
X: "Noia?"
Noe: "Si, si, estaba pensando, este piso tiene rentaplats?" (lavavajillas)
Noe en conversación mental consigo misma: <Obvio que no tiene, viste 15 pisos de los cuales exactamente NINGUNO tenia lavavajillas. Excelente modo de zafar de ir a ver el piso con la vecina loca que no ibas a alquilar de cualquier modo. Palmada en la espalda. Sos brillante.>
X: "No, no tiene"
Noe: "Ah, d'acord, molt be, ya la llamare, entonces, merci."
X: "De res, a deu" (de nada, adiós)
Noe: " 'Deu" (adiós)

WTF? si, si, esto me ocurrió relamente. Ayer, para ser mas exactos. Es que no es nada fácil trobar piso en Barna...