Antes de emprender la búsqueda de su piso en Barcelona cualquier persona debería manejar algunos conceptos básicos de la jerga inmobiliaria catalana. A continuación una bienintencionada, aunque no exhaustiva, recapitulación de algunos conceptos.
-Cuando se habla de "piso" no nos estaremos refiriendo a un piso per se, o sea un "piso" no es un piso, no se engañe. Es una parte de un piso, es un departamento, es meramente una fracción. Localmente se le dice piso vaya uno a saber por que, sera para darse aires "Alquilo un piso en Barcelona" Embustero! un departamento en tal caso. Tal vez sea una aplicación un tanto literal de aquello de "el todo es mas que la suma de las partes". Se entiende? Claro que no! Benvinguts a Catalunya!
-Los "bajos" se refieren a la planta baja del edificio, mientras que el "principal" es el primer piso, con lo cual el "primer piso" es realmente el segundo piso, y el "segundo piso" es el tercero, y así sucesivamente hasta llegar al "altillo" que se refiere al ultimo piso del edificio, a menos que, claro esta, este edifico particular cuente con un "sobrealtillo", con lo cual el "sobrealtillo" es el ultimo piso, y el "altillo" pasaría a ocupar el sitio del penúltimo piso. Todo lo anterior siempre y cuando el bienamado arquitecto no haya decidido dotar al edifico de un "entresuelo", con lo cual el "entresuelo" es el primer piso, el "principal" es el segundo, el "primer piso" es el tercero, y el "segundo piso" es el cuarto.
Conclusión, cuando lea en los anuncios "tercer piso por escalera" no espere bajo ningún concepto subir 3 pisos por escalera, seria un error de principiante.
-Una "finca" es un edificio de departamentos. Por otra parte, una "finca" es una inmobiliaria. Asimismo, una oficina anunciada como "Finques Fulanito de tal" es también una inmobiliaria. Finalmente, una "finca" puede referirse sencillamente a una finca.
-Placard se dice armario. Ahora bien, normalmente en ciertos países latinoamericanos se usa la palabra placard para denominar los armarios, pero si alguien venturosamente decidiese utilizar el sinónimo "armario" todos seguiríamos tan amigos. La inversa de esta proposición no aplica en Barcelona. He conducido el siguiente experimento:
Noe: "Este piso no tiene placard?"
Jordi, el Agente inmobiliario: "Que es lo que no tiene?"
N: "Placard"
J: "Que es eso?"
N: "Para guardar la ropa"
J: "Ahh, para tender la ropa! no, no tiene, pero puede colocar un tendedero en el balcón"
N (mentalmente): <Me cago en la leche, creo que si le hablase en francés me entendería mas, esto es ridículo!>
N: "No, no para TENDER la ropa, para GUARDAR la ropa, un mueble..." Busco sinónimos. Mente en blanco. Modelo un placard en el aire con los brazos...
J: "Ah! usted se refiere a un armario!" Con cara de soy-re-buen-traductor/intérprete
N (resignada): "aha, un ARMARIO"
J: "Pues no, no tiene"
Para mas delicias de la cotideanidad inmobiliaria, mantengan la sintonía.